Voici un autre texte utilisant dans son refrain une autre langue que le français : le finlandais (prononciation écrite "à la française" entre parenthèses).
Rien n'empêche effectivement de mélanger deux langues dans vos textes. Le but peut être de rechercher un peu d'exotisme ou de musicalité (les paroles en langue étrangère ne sont souvent pas comprises et donc juste écoutées pour leurs sonorités).
Dans le cadre d'un cours de FLE, l'apprenant peut tout à fait mélanger le français et sa langue d'origine dans un texte de paroles. Il n'y a même sans doute rien de mieux pour parler de lui.
Mais si cela doit être chanté, il faudra soit trouver un chanteur bilingue, soit l'entrainer à la prononciation.
Pohjolan ovien edessä / Aux portes du nord
Nous avons marché dans le désert et la boue
Nous avons traversé des pays dévastés
Des mois entre amis juste nos sacs à porter
Voici enfin les portes du Nord devant nous
Minun edessäni [minoun édéssani](=devant moi)
Nous avons sillonné les vieilles terres repenties
Traversé des cimetières enfouis et oubliés
Contourné des obstacles et longé des sentiers
Retrouvé des civilisations anéanties
Nous avons combattu des hordes en ordre rangées
Des mercenaires qui voulaient nous voir capturés
Nous avons fui devant des hommes de noir habillés
Devant des robes qui voulaient nous agenouiller
Nous voici enfin devant les portes du Nord
C’est un homme au grand manteau rouge qui nous ouvre
Nous voici à la source de tous nouveaux jours
Nous sommes à la table des voyageurs du Nord ;
Pohjolan ovien edessä
Matkustajat, tervetuloa, olette saapuneet pohjolan ovien eteen.
[Matkustaïatte térvétuloa, olétté sahapunéhéte pohiolane oviéne étéhéne] (Voyageurs bienvenus, vous êtes arrivés aux portes du nord).
Avec l’aimable collaboration de Tuomas