Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
5 avril 2020 7 05 /04 /avril /2020 04:11

Voici un autre texte utilisant dans son refrain une autre langue que le français : le finlandais (prononciation écrite "à la française" entre parenthèses).

Rien n'empêche effectivement de mélanger deux langues dans vos textes. Le but peut être de rechercher un peu d'exotisme ou de musicalité (les paroles en langue étrangère ne sont souvent pas comprises et donc juste écoutées pour leurs sonorités).

Dans le cadre d'un cours de FLE, l'apprenant peut tout à fait mélanger le français et sa langue d'origine dans un texte de paroles. Il n'y a même sans doute rien de mieux pour parler de lui.

Mais si cela doit être chanté, il faudra soit trouver un chanteur bilingue, soit l'entrainer à la prononciation.

 

 

Pohjolan ovien edessä / Aux portes du nord

 

Nous avons marché dans le désert et la boue

Nous avons traversé des pays dévastés

Des mois entre amis juste nos sacs à porter

Voici enfin les portes du Nord devant nous

 

Minun edessäni [minoun édéssani](=devant moi)

 

Nous avons sillonné les vieilles terres repenties

Traversé des cimetières enfouis et oubliés

Contourné des obstacles et longé des sentiers

Retrouvé des civilisations anéanties

 

Nous avons combattu des hordes en ordre rangées

Des mercenaires qui voulaient nous voir capturés

Nous avons fui devant des hommes de noir habillés

Devant des robes qui voulaient nous agenouiller

 

Nous voici enfin devant les portes du Nord

C’est un homme au grand manteau rouge qui nous ouvre

Nous voici à la source de tous nouveaux jours

Nous sommes à la table des voyageurs du Nord ;

 

Pohjolan ovien edessä

 

Matkustajat, tervetuloa, olette saapuneet pohjolan ovien eteen.

[Matkustaïatte térvétuloa, olétté sahapunéhéte pohiolane oviéne étéhéne] (Voyageurs bienvenus, vous êtes arrivés aux portes du nord).

 

 

Avec l’aimable collaboration de Tuomas

 

Finland
Partager cet article
Repost0

commentaires